«Ove il mio corpo fanciulletto giacque»
Are you already subscribed?
Login to check
whether this content is already included on your personal or institutional subscription.
Abstract
The second line of Foscolo's sonnet "A Zacinto" (1802/1803) has given rise to many redundant interpretations. The noun corpo and the verb "giacque", while referring to the speaker as a child, seem to anticipate the "illacrimata sepoltura" of the last line, thus taking on the meaning of 'dead body' and 'to lie buried'. A discussion of the meaning of the verb leads to a different interpretation, but the real surprise is the Gallicism, exclusive to the Middle Ages, "il mio corpo", used as a personal pronoun. Foscolo had been interested in early Romance poetry and, as a budding philologist work ing on the edition and translation of Catullus' "Coma Berenices" (1803), he must have gained first-hand knowledge in the libraries he visited of troubadour songs long before the publication of Raynouard's monumental anthology (1816-1821). He must therefore have used the periphrastic locution in his sonnet as a rare Occitanism.
Keywords
- Foscolo
- A Zacinto
- Origins of Occitan Philology