Funari Fernando

Translating Hetoringualism in the French Translations of Dante’s ‘Comedy’

  • Abstract

Informations and abstract

Keywords: Dante, Divine Comedy, Heterolingualism, Translation, Diatopic Variation.

This essay explores a large corpus of texts encompassing the French versions of the Dante’s Comedy from the nineteenth century to the present, by focussing on the translation of the diatopic variation from Italian into French, more specifically on the case of the Bolognese affirmative particle «sipa» (Inf., XVIII). Four main translation strategies of Dante’s heterolingualism are identified: nontranslation, suppression, intratextual translation, and oblique translation

Trova nel catalogo di Worldcat

Article first page

Article first page