Daniele D'Aguanno

The translation of the Gospel of John for Eleonora di Toledo. A comparison with 16th century printed translations of the New Testament

Are you already subscribed?
Login to check whether this content is already included on your personal or institutional subscription.

Abstract

The paper analyses the language and style of the Gospel of John translated into Florentine for Eleanor of Toledo (MS. BNCF Magliabechi XL.6, anonymous, before 1553). The version – attributed by the author to the ducal cashier and paymaster Michele Ruberti – is written in a lively Florentine language, due to the translator’s search for an easy-to-read vernacular text as well as high register prose. This style makes Ruberti’s translation a useful reference point to better evaluate the linguistic and translational choices of the most widespread 16th century printed editions in Italian of the New Testament.

Keywords

  • Italian Bible
  • Vernacular Biblical Translations
  • 16th Century Religious Literature

Preview

Article first page

What do you think about the recent suggestion?

Trova nel catalogo di Worldcat