De la citation à la définition. "Tañer" et "tocar": Ou "jouer n'est pas souffler"
Are you already subscribed?
Login to check
whether this content is already included on your personal or institutional subscription.
Abstract
La nostra partecipazione, in quanto linguisti, al progetto di "Lessico musicale del Rinascimento spagnolo", avviato da Jambou, ci ha portato ad esaminare un corpus di citazioni, tratte da trattati musicali scritti fra 1410 e 1626; partendo di queste citazioni, abbiamo cercato di definire esattamente i verbi "tañer" e "tocar", che si usano per indicare più o meno ciò che nell'italiano moderno si dice "suonare". Se già nel 1410 "tañer" e "tocar" potevano alternarsi quando si intendeva "suonare uno strumento", solo negli ultimi testi del "corpus" troviamo usati i due verbi quasi indifferentemente in ogni situazione sintattica e con ogni complemento: ossia un uso generalizzato di "tocar". Si deve aggiungere inoltre che oggi questo è il verbo più utilizzato, mentre "tañer" è relegato ad un uso che si può definire "letterario".