Da Frénaud a Caproni: implicazioni metrico-stilistiche nella traduzione italiana di Il n'y a pas de paradis
Are you already subscribed?
Login to check
whether this content is already included on your personal or institutional subscription.
Keywords
- Il contributo fornisce una panoramica sui principali aspetti metrico-stilistici che presiedono alla composizione di Non c'è paradiso
- traduzione italiana dell'opera di André Frénaud Il n'y a pas de paradis
- realizzata da Giorgio Caproni e pubblicata in prima edizione da Rizzoli nel settembre del 1971. Attraverso l'analisi formale si tenta di mettere in luce la sostanza del metodo traduttorio caproniano
- cogliendo il portato dell'operazione sia nel contesto contingente del volume singolo
- sia più in generale nel panorama vasto delle sue imitazioni
- e cercando così di individuare una serie di attitudini e disposizioni che possano essere considerate come costanti