Translating the Language of Tourism Across Cultures: From Functionally Complete Units of Meaning to Cultural Equivalence
Are you already subscribed?
Login to check
whether this content is already included on your personal or institutional subscription.
Keywords
- When translating
- some text types
- such as tourist brochures
- are particularly complex: the main communicative function of advertising
- in fact
- is the desire to influence peopleâ€
- ™
- s behaviours
- by working at the level of personal values and beliefs (Katan 2004). For this reason
- tourist translations should be effective not only in terms of communication but in terms of promoting. To do that
- the identification of the phraseology typical of this type of language should not be separated from those aspects that are relevant for the particular culture we want to address. This paper aims to combine two different methodological approaches: the Corpus Linguistics approach within the framework of John Sinclairâ€
- ™
- s view of language (1991
- 1996) and Tognini Bonelliâ€
- ™
- s theories on functionally complete units of meaning and the Intercultural Studies approach based on Hallâ€
- ™
- s ([1976] 1989)
- Hofstedeâ€
- ™
- s (1991
- 2001) and Katanâ€
- ™
- s theories (2004
- 2006)