Textus

English Studies in Italy

Table of Contents number 1, 2021, January-April

  • ISBN: 978-88-15-08964-9
  • |
  • TITLE: English in Audiovisual Translation Research: Synchronic and Diachronic Perspectives
  • |
  • Vol.: XXXIV
  • |
  • RDF
    • Vincenza Minutella
    • Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi... Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films

    • pp. 75-100, DOI: 10.7370/100397
    • Cristiano Furiassi
    • Translating the Discourse Marker Combination okay then from English into Italian: Evidence from the American TV Series Fargo

    • pp. 101-130, DOI: 10.7370/100398
    • Marina Manfredi
    • Latino Representation in American TV Series: Dubbing Multilingual Identities from English/Spanish into Italian

    • pp. 155-180, DOI: 10.7370/100400
    • Denise Filmer
    • Linguistic Representations of Homosexual Identity in Bohemian Rhapsody and Rocketman across English and Italian Linguacultures

    • pp. 203-227, DOI: 10.7370/100402
    • Elisa Perego
    • Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition

    • pp. 229-253, DOI: 10.7370/100403
    • Carla Mereu Keating
    • “The usual hubbub of accentsµ: Italian Films, Transnational Distribution and the Reception of English-language Dubbing in the UK (1949-1969)

    • pp. 255-276, DOI: 10.7370/100404