Giancarlo Marchesini

Il postulato della traduzione

Are you already subscribed?
Login to check whether this content is already included on your personal or institutional subscription.

Keywords

  • The translation of some text typologies seems to be based on an axiom: To be faithful
  • a translation cannot be a word-for-word transcoding. This rule-of-thumb has been commonly accepted since antiquity. But
  • what if we want to use it to establish a norm? Translation theories are not conflictual but synergetic. What is missing is a meta-theory of translation. Before this impasse
  • it is preferable to proceed to a heuristic exam of the tools the translator may use
  • rather than to an epistemological investigation on theories. Semiotics offers a way to abandon the word-for-word translation (deduction) or a quest of synonyms
  • based on the semantic field (induction)
  • using instead the category of abduction: a free reformulation
  • which rises from a disciplined musing. This way
  • the evidence of the â€
  • œ
  • right choiceâ€
  • 
  • confirms the axiom
  • like a proof by contradiction
  • as used in mathematical sciences

Preview

Article first page

What do you think about the recent suggestion?

Trova nel catalogo di Worldcat