Il postulato della traduzione
Are you already subscribed?
Login to check
whether this content is already included on your personal or institutional subscription.
Keywords
- The translation of some text typologies seems to be based on an axiom: To be faithful
- a translation cannot be a word-for-word transcoding. This rule-of-thumb has been commonly accepted since antiquity. But
- what if we want to use it to establish a norm? Translation theories are not conflictual but synergetic. What is missing is a meta-theory of translation. Before this impasse
- it is preferable to proceed to a heuristic exam of the tools the translator may use
- rather than to an epistemological investigation on theories. Semiotics offers a way to abandon the word-for-word translation (deduction) or a quest of synonyms
- based on the semantic field (induction)
- using instead the category of abduction: a free reformulation
- which rises from a disciplined musing. This way
- the evidence of the â
-
- right choiceâ
-
- confirms the axiom
- like a proof by contradiction
- as used in mathematical sciences