Rivisteweb
Articles - Textus - number : 1, January-April 2021
10.7370/100394
"English in Audiovisual Translation Research: An Introduction",
Maria Pavesi, Serenella Zanotti, Frederic Chaume
,
Details
,
FullText
10.7370/100395
"The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations",
Silvia Bruti, Gianmarco Vignozzi
,
Details
,
FullText
10.7370/100396
""What the hell’s going on?" A Diachronic Perspective on Intensifying Expletives in Original and Dubbed Film Dialogue",
Maicol Formentelli, Elisa Ghia
,
Details
,
FullText
10.7370/100397
"Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi... Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films",
Vincenza Minutella
,
Details
,
FullText
10.7370/100398
"Translating the Discourse Marker Combination okay then from English into Italian: Evidence from the American TV Series Fargo",
Cristiano Furiassi
,
Details
,
FullText
10.7370/100399
"The Representation of Camorra Ladies in AVT: Gomorrah – The Series and the Negotiation of Interpersonal Meanings across Cultures",
Giuseppe Balirano, Antonio Fruttaldo
,
Details
,
FullText
10.7370/100400
"Latino Representation in American TV Series: Dubbing Multilingual Identities from English/Spanish into Italian",
Marina Manfredi
,
Details
,
FullText
10.7370/100401
"An Audiovisual Topos: The ‘Butler’ Character",
Irene Ranzato
,
Details
,
FullText
10.7370/100402
"Linguistic Representations of Homosexual Identity in Bohemian Rhapsody and Rocketman across English and Italian Linguacultures",
Denise Filmer
,
Details
,
FullText
10.7370/100403
"Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition",
Elisa Perego
,
Details
,
FullText
10.7370/100404
"“The usual hubbub of accentsµ: Italian Films, Transnational Distribution and the Reception of English-language Dubbing in the UK (1949-1969)",
Carla Mereu Keating
,
Details
,
FullText